Edición Nº 1822


Ud. Puede anunciar aqui
 

Portada
Secciones
Nos Escriben...
Mar de Fondo
Ellos & Ellas
Culturales

Caretas TV
Columnas
Piedra de Toque
Por Mario Vargas Llosa
Artes & Ensartes
Por Luis E. Lama
Lugar Común
Por Augusto Elmore
Apus Financieros
Por Richard Webb
Artículos
La Resaca de Ilave
Sandoval en el
Linchamiento

Encrucijada Rospigliosi
El ABC del TLC
Acabo la Discusión

La Rebelión de la Turba
El Lente no Miente
El Paraíso y la Ruina
Mama Mía
Cuéntame un Cuento

Pelos en la Lengua
Torpedo Ecológico
Olor a Tinta
Una Vergonzante
Sentencia

Rey y la Panaca
Nostalgia y Orgullo
Block de Notas
Con la Ley
en la Mano

Modas
La ley Seca
Parece que Va
a Llover

El Misterio de
la Poesía

Suplemento Minería

 
6 de mayo de 2004


La Esquina del Corazón
Mariella Trejos estrena "Las prostitutas os precederán en el Reino de los Cielos".

i

La obra se presenta desde el 14 de mayo en la Alianza Francesa de Miraflores, Av. Arequipa 4595.

n
SON las 11 de la noche en la Cuadra 10 de la Av. Arequipa. Mariella Trejos luce un vestido rojo pasión, tacones altos, labios carmesí y una coqueta carterita que cuelga de su muñeca. Un taxista sobrepara su automóvil y la mira. Ella, desenfadada, ensaya un guiño y ríe. Ivonne y sus compañeras han decidido prestarle la esquina (sólo por esta noche) para que le tomen unas fotografías con motivo del próximo estreno de "Las prostitutas os precederán en el Reino de los Cielos", monólogo con el cual Trejos ha ganado el premio a la mejor actriz de ACA (Asociación de Críticos del Arte) en 1990 y que se montó en Lima en 1986. Ahora, la renombrada actriz ha decidido volver a contar la historia real de Rosa Fernández, una meretriz que hoy debe tener casi 70 años, y cuya vida rescató del olvido el sacerdote Juan Martín Descalzo en 1984.

"Es una obra de gran ternura, de mucho amor, muy divertida", comenta la protagonista de esta noche, pues la pieza relata cómo esta mujer que se ha quedado sola en un burdel decide seguir con su oficio hasta la eternidad con tal de mantener a su hijo.

-¿Cuál es la diferencia entre un travesti y una prostituta?

-"Es una cuestión de sensibilidad, porque los primeros desean ser mujeres y saben, muy en el fondo, que no lo son. Eso los marca. En cambio una mujer va más tranquila, más segura."

No todas las noches una actriz como Mariella Trejos se encuentra vestida de puta socializando con travestis en una esquina clave para el negocio. "Son divinas, lindas."A ella le gustaría conocerlas más.

A quien sí conoce es a Rosa Fernández, personaje con el cual comparte una educación temprana impartida por monjas. Proveniente de Cali, Trejos tuvo que ser escondida en Bogotá por unos primos para que sus hermanos conservadores no la alejaran de la vida artística que ella desde joven quiso seguir. Así llegó a formar parte de una compañía de comedias con la cual viajó por Sudamérica hasta que la estafa de un representante la llevó a Lima, donde visitaba a unos amigos cuando el Canal 5 la contrató. A partir de ahí, el resto es conocido.

"En Colombia la prostituta puede ser llamada `copetinera'. Ser actriz es igual a ser copetinera, decían mis hermanos. Yo igual me escapé.", cuenta la actriz. Sobre el oficio que le toca representar, sostiene que "debe ser una profesión divertida por ratos, peligrosa, triste y terrible, expuesta a tantas cosas. Pero como está la situación, no le veo nada malo. Muchas lo hacen por necesidad, porque otros trabajos no dan para sostener quién sabe a hijos, o a una madre enferma. Merecen respeto, consideración y pena. De ninguna manera condenarlas."

Termina la sesión, y mientras Mariella Trejos se va a casa para dejar de ser Rosa Fernández; Carola, Kati, Ivonne, Cassandra y las demás la despiden y se quedan en su esquina, trabajando, pues para ellas una vida así no es ficción. Es la realidad de todos las noches. (Romina Massa).




n
DOBLE REALIDAD.- El irónico y talentoso pintor Luis José Estremadoyro es ilustre participante de `Realidad y Ficción: Realismo-Hiperrealismo', exposición de pintura peruana que se realizará en la Embajada del Perú en Washington del 5 al 30 de mayo con la curaduría de la galería limeña Trapecio. La obra con la que este artista representa al país ("Fidedigno retrato de Lorenzo el crítico, con abrigo verde" ) es una prueba más de la deliciosa y atrevida manera de reflejar la realidad con la que ha venido trabajando desde sus inicios. Por otro lado, con el cuadro `Retrato de Víctor Humareda', Estremadoyro es también parte de `La generación del '80 -Los años de la violencia', retrospectiva en el Icpna de Miraflores que agrupa obras de artistas peruanos pertenecientes o ligados a aquella década plagada de problemas y horror en el Perú. Un merecido reconocimiento para este artista peruano.

 




El Germanófilo
Traductor peruano Juan José del Solar recibe premio Hermann Hesse por la labor de toda una vida.

 
i

En 1998 sufrió un infarto cerebral que melló su salud. En 1995 fue premio Nacional de Traducción de España por "La Historia del Doctor Johann Fausto". Der.: Del Solar es el traductor oficial de E. Canetti, ganador del Nobel en 1981.

n

NO es noticia que el Perú es un país que desprecia a sus intelectuales. Y para desgracia de esta generosa nación, los hombres de letras destacados que llevan en sus DNIs esta nacionalidad con eco de maldición no son pocos, lo que es una astringente ironía.

Dentro de una quinta miraflorina, Juan José del Solar, traductor peruano, trabaja en el cuarto tomo de las obras completas de Elías Canetti. Ya han sido publicados en La Galaxia Gutenberg los tres primeros que incluyen "Masa y Poder"; la autobiografía "Historia de una Vida" y "La escuela del buen oír", donde se compilan sus títulos narrativos. Además, el mismo sello ha publicado su traducción de los relatos de Kafka en una edición de lujo. Del Solar fue considerado por Canetti, cuyo primer idioma fue el ladino, una variante del español utilizada por los judíos ibéricos, como su traductor oficial al castellano. El proyecto, que abarca dos volúmenes más, prosigue con los "Apuntes" y un quinto tomo titulado "La conciencia de la palabra", programados para el 2005.

-¿Qué dificultades le trajo traducir a Kafka?

-Muchísimas. Son textos sumamente delicados en los que hay que estar atento a cada coma, hay también ambigüedades que es preciso respetar, algo no siempre fácil tratándose de lenguas tan distantes como el alemán y el español. Además, Kafka suele utilizar localismos propios del alemán hablado entonces por los judíos germano-parlantes de Praga, su ciudad natal. Es algo realmente comparable a un trabajo de filigrana o encaje de bolillos.

-¿Y Canetti?

-En Canetti son particularmente difíciles los denominados "Apuntes" que integrarán el volumen cuarto de las obras completas en las que aún sigo trabajando pese a mi enfermedad. Muchos son textos elípticos y bastante crípticos, y es casi imposible conservar en español esa misma concisión, los fogonazos del aforismo. Otro reto fueron los cincuenta caracteres que integran el volumen llamado "El Testigo Oidor", porque se trata de una galería de personajes cuyos nombres en alemán son palabras compuestas. Tuve que recurrir a raíces griegas para traducir empleando una sola palabra y evitar la perífrasis. Por ejemplo, hay un personaje muy feo y repugnante que anda en pos de todo lo bello que ha habido, habrá y hay en el mundo. Yo lo traduje como "El Calosaurio", respetando la fusión verbal del original alemán: "Der Schönheits(belleza)molch(una especie de reptil)".

-¿Qué relación entabla, cuando es posible, el autor con el traductor? ¿Cuál fue su caso personal?

-Las relaciones personales traductor-autor varían en cada caso. Mi relación con Canetti fue meramente epistolar, nunca me atreví a interrumpir, aunque sólo fuera brevemente, el precioso tiempo de un autor tan anciano, preocupado por su labor creativa. Sus cartas eran siempre muy amables y puntuales en respuesta a mis preguntas y mis dudas, a veces él mismo elegía las palabras españolas que más le gustaban de las que yo le proponía, aunque la decisión final siempre me la dejaba a mí. Los únicos autores traducidos por mí a los que he conocido personalmente fueron la rumano-alemana Hertha Müller y el autor suizo Friedrich Dürrenmatt, del cual he vertido novelas, relatos, y dos obras dramáticas, una de ellas la que lo lanzó a la fama y fue llevada al cine: "La visita de la anciana dama".

-¿En qué consiste el orgullo del traductor? ¿Cuándo se da por satisfecho?

-Para mí, consiste en realizar lo mejor posible su trabajo y ver que éste es reconocido. La traducción es un trabajo eternamente perfectible, pero hay un plazo que el editor pone y que hay que respetar. Mi caso es bastante especial porque Canetti leía español y yo recibí un espaldarazo de él mismo, cuando en una carta me dijo que estaba leyendo mi traducción de su novela "Auto de Fe" y le parecía excelente. Para eso, claro está, es necesario que el autor conozca la lengua del traductor. (Jerónimo Pimentel).




Imagen + Realidad

Por JOSE B. ADOLPH
n

CUANDO, días atrás, mi pareja se acercó a un grupo de sus amigas, las encontró comentando con aire de desolación los problemas dramáticos de cierta familia: inminentes divorcios, drogadicción de uno de los hijos, el embarazo indeseado de una hija, la chifladura de un tío. La conversación ya llevaba casi una hora con desastres que se apilaban unos tras otros y mi pareja ya creía acercarse a un solidario ataque de nervios cuando finalmente descubrió que el grupo hablaba de una telenovela.

Esta historieta viene a cuento a raíz de una encuesta realizada recientemente por un periódico inglés.

Según la encuesta, un 11 % de los británicos cree que Hitler era un personaje de ficción, 9 % lo cree de Churchill y 33 % de Mussolini. En cambio, 57 % cree que el Rey Arturo y sus caballeros de la Mesa Redonda fueron reales.

No costaría demasiado esfuerzo intentar una encuesta peruana similar, pero me resisto a prever sus resultados. A lo que voy es a que no creo que se trate de una Nueva Ignorancia pero sí a que existe una nueva relación Imagen + Realidad.

Cuando yo aprendía lo poco que sé de periodismo -en CARETAS, dicho sea al pasar-, la manera de lograr que el lector crea lo que se afirma en un texto era por medio de una foto. Si escribimos "de nuestro corresponsal en Timbuctú", decía Zileri, "tenemos que incluir una foto del corresponsal en una calle de Timbuctú."

Esos tiempos ya pasaron. Hoy, con las nuevas técnicas, una foto, un vídeo o una película no demuestran nada. Todo se puede trucar. Yo puedo aparecer en una foto o película con cabeza de caballo, y no como en las viejas falsificaciones o "montajes" sino mi auténtico yo con una auténtica cabeza caballar. Hasta me pueden hacer correr en Monterrico.

¿Qué tiene de extraño, entonces, que a muchos les aparezcan más reales los personajes de una telenovela (o de una animación en el cine) que sus propias familias? ¿O que crean más en los pishtacos o en los muquis que en algún político que aparece en diarios y TV?

 

 

 


../secciones/Subir

Portada | Nos Escriben... | Mar de Fondo | Culturales | Ellos & Ellas | Cine TV | Piedra de Toque | Lugar Comun | Artes y Ensartes

Siguiente artículo...

 

  

  
Pagina Principal