|
Portada
Secciones
Nos
Escriben...
Mar
de Fondo
Ellos
& Ellas
Culturales
Caretas
TV
Columnas
Piedra
de Toque
Por Mario Vargas Llosa
Artes
& Ensartes
Por Luis E. Lama
Lugar
Común
Por Augusto Elmore
Apus
Financieros
Por Richard Webb
Artículos
La
Resaca de Ilave
Sandoval en el
Linchamiento
Encrucijada
Rospigliosi
El
ABC del TLC
Acabo la Discusión 
La Rebelión
de la Turba 
El
Lente no Miente
El
Paraíso y la Ruina
Mama
Mía 
Cuéntame un Cuento

Pelos
en la Lengua
Torpedo
Ecológico
Olor
a Tinta 
Una
Vergonzante
Sentencia
Rey y la Panaca

Nostalgia
y Orgullo 
Block de
Notas 
Con la Ley
en la Mano 
Modas

La
ley Seca
Parece
que Va
a Llover 
El Misterio
de
la Poesía 
Suplemento
Minería 
|
|
 |
6
de mayo de 2004
|
|
La Esquina del
Corazón
Mariella Trejos estrena "Las prostitutas os precederán en
el Reino de los Cielos".
  |
i |
|
La
obra se presenta desde el 14 de mayo en la Alianza Francesa
de Miraflores, Av. Arequipa 4595.
|
n |
SON las 11 de la noche en la Cuadra 10 de
la Av. Arequipa. Mariella Trejos luce un vestido rojo pasión,
tacones altos, labios carmesí y una coqueta carterita que
cuelga de su muñeca. Un taxista sobrepara su automóvil
y la mira. Ella, desenfadada, ensaya un guiño y ríe.
Ivonne y sus compañeras han decidido prestarle la esquina
(sólo por esta noche) para que le tomen unas fotografías
con motivo del próximo estreno de "Las prostitutas os precederán
en el Reino de los Cielos", monólogo con el cual Trejos ha
ganado el premio a la mejor actriz de ACA (Asociación de
Críticos del Arte) en 1990 y que se montó en Lima
en 1986. Ahora, la renombrada actriz ha decidido volver a contar
la historia real de Rosa Fernández, una meretriz que hoy
debe tener casi 70 años, y cuya vida rescató del olvido
el sacerdote Juan Martín Descalzo en 1984.
|
"Es una obra de gran ternura, de mucho amor, muy divertida",
comenta la protagonista de esta noche, pues la pieza relata cómo
esta mujer que se ha quedado sola en un burdel decide seguir con su oficio
hasta la eternidad con tal de mantener a su hijo.
-¿Cuál es la diferencia entre un travesti
y una prostituta?
-"Es una cuestión de sensibilidad, porque los
primeros desean ser mujeres y saben, muy en el fondo, que no lo son. Eso
los marca. En cambio una mujer va más tranquila, más segura."
No todas las noches una actriz como Mariella Trejos
se encuentra vestida de puta socializando con travestis en una esquina
clave para el negocio. "Son divinas, lindas."A ella le gustaría
conocerlas más.
A quien sí conoce es a Rosa Fernández, personaje
con el cual comparte una educación temprana impartida por monjas.
Proveniente de Cali, Trejos tuvo que ser escondida en Bogotá por
unos primos para que sus hermanos conservadores no la alejaran de la vida
artística que ella desde joven quiso seguir. Así llegó
a formar parte de una compañía de comedias con la cual viajó
por Sudamérica hasta que la estafa de un representante la llevó
a Lima, donde visitaba a unos amigos cuando el Canal 5 la contrató.
A partir de ahí, el resto es conocido.
"En Colombia la prostituta puede ser llamada `copetinera'.
Ser actriz es igual a ser copetinera, decían mis hermanos. Yo igual
me escapé.", cuenta la actriz. Sobre el oficio que le toca representar,
sostiene que "debe ser una profesión divertida por ratos, peligrosa,
triste y terrible, expuesta a tantas cosas. Pero como está la situación,
no le veo nada malo. Muchas lo hacen por necesidad, porque otros trabajos
no dan para sostener quién sabe a hijos, o a una madre enferma.
Merecen respeto, consideración y pena. De ninguna manera condenarlas."
Termina la sesión, y mientras Mariella Trejos se
va a casa para dejar de ser Rosa Fernández; Carola, Kati, Ivonne,
Cassandra y las demás la despiden y se quedan en su esquina, trabajando,
pues para ellas una vida así no es ficción. Es la realidad
de todos las noches. (Romina Massa).
| n |
 |
DOBLE REALIDAD.- El irónico y talentoso pintor Luis José
Estremadoyro es ilustre participante de `Realidad y Ficción:
Realismo-Hiperrealismo', exposición de pintura peruana que
se realizará en la Embajada del Perú en Washington del
5 al 30 de mayo con la curaduría de la galería limeña
Trapecio. La obra con la que este artista representa al país
("Fidedigno retrato de Lorenzo el crítico, con abrigo verde"
) es una prueba más de la deliciosa y atrevida manera de reflejar
la realidad con la que ha venido trabajando desde sus inicios. Por
otro lado, con el cuadro `Retrato de Víctor Humareda', Estremadoyro
es también parte de `La generación del '80 -Los años
de la violencia', retrospectiva en el Icpna de Miraflores que agrupa
obras de artistas peruanos pertenecientes o ligados a aquella década
plagada de problemas y horror en el Perú. Un merecido reconocimiento
para este artista peruano. |
El Germanófilo
Traductor peruano Juan José del Solar recibe premio Hermann
Hesse por la labor de toda una vida.
  |
i |
|
En
1998 sufrió un infarto cerebral que melló su
salud. En 1995 fue premio Nacional de Traducción de
España por "La Historia del Doctor Johann Fausto".
Der.: Del Solar es el traductor oficial de E. Canetti, ganador
del Nobel en 1981.
|
n |
NO es noticia que el Perú es un país
que desprecia a sus intelectuales. Y para desgracia de esta generosa
nación, los hombres de letras destacados que llevan en sus
DNIs esta nacionalidad con eco de maldición no son pocos,
lo que es una astringente ironía.
Dentro de una quinta miraflorina, Juan José
del Solar, traductor peruano, trabaja en el cuarto tomo de las obras
completas de Elías Canetti. Ya han sido publicados en La
Galaxia Gutenberg los tres primeros que incluyen "Masa y Poder";
la autobiografía "Historia de una Vida" y "La escuela del
buen oír", donde se compilan sus títulos narrativos.
Además, el mismo sello ha publicado su traducción
de los relatos de Kafka en una edición de lujo. Del Solar
fue considerado por Canetti, cuyo primer idioma fue el ladino, una
variante del español utilizada por los judíos ibéricos,
como su traductor oficial al castellano. El proyecto, que abarca
dos volúmenes más, prosigue con los "Apuntes" y un
quinto tomo titulado "La conciencia de la palabra", programados
para el 2005.
-¿Qué dificultades le trajo traducir a Kafka?
-Muchísimas. Son textos sumamente delicados
en los que hay que estar atento a cada coma, hay también
ambigüedades que es preciso respetar, algo no siempre fácil
tratándose de lenguas tan distantes como el alemán
y el español. Además, Kafka suele utilizar localismos
propios del alemán hablado entonces por los judíos
germano-parlantes de Praga, su ciudad natal. Es algo realmente comparable
a un trabajo de filigrana o encaje de bolillos.
|
-¿Y Canetti?
-En Canetti son particularmente difíciles
los denominados "Apuntes" que integrarán el volumen cuarto de las
obras completas en las que aún sigo trabajando pese a mi enfermedad.
Muchos son textos elípticos y bastante crípticos, y es casi
imposible conservar en español esa misma concisión, los
fogonazos del aforismo. Otro reto fueron los cincuenta caracteres que
integran el volumen llamado "El Testigo Oidor", porque se trata de una
galería de personajes cuyos nombres en alemán son palabras
compuestas. Tuve que recurrir a raíces griegas para traducir empleando
una sola palabra y evitar la perífrasis. Por ejemplo, hay un personaje
muy feo y repugnante que anda en pos de todo lo bello que ha habido, habrá
y hay en el mundo. Yo lo traduje como "El Calosaurio", respetando la fusión
verbal del original alemán: "Der Schönheits(belleza)molch(una
especie de reptil)".
-¿Qué relación entabla, cuando
es posible, el autor con el traductor? ¿Cuál fue su caso
personal?
-Las relaciones personales traductor-autor varían
en cada caso. Mi relación con Canetti fue meramente epistolar,
nunca me atreví a interrumpir, aunque sólo fuera brevemente,
el precioso tiempo de un autor tan anciano, preocupado por su labor creativa.
Sus cartas eran siempre muy amables y puntuales en respuesta a mis preguntas
y mis dudas, a veces él mismo elegía las palabras españolas
que más le gustaban de las que yo le proponía, aunque la
decisión final siempre me la dejaba a mí. Los únicos
autores traducidos por mí a los que he conocido personalmente fueron
la rumano-alemana Hertha Müller y el autor suizo Friedrich Dürrenmatt,
del cual he vertido novelas, relatos, y dos obras dramáticas, una
de ellas la que lo lanzó a la fama y fue llevada al cine: "La visita
de la anciana dama".
-¿En qué consiste el orgullo del traductor?
¿Cuándo se da por satisfecho?
-Para mí, consiste en realizar lo mejor posible
su trabajo y ver que éste es reconocido. La traducción es
un trabajo eternamente perfectible, pero hay un plazo que el editor pone
y que hay que respetar. Mi caso es bastante especial porque Canetti leía
español y yo recibí un espaldarazo de él mismo, cuando
en una carta me dijo que estaba leyendo mi traducción de su novela
"Auto de Fe" y le parecía excelente. Para eso, claro está,
es necesario que el autor conozca la lengua del traductor. (Jerónimo
Pimentel).
| Imagen + Realidad
Por JOSE
B. ADOLPH
| n |
 |
CUANDO, días atrás, mi pareja
se acercó a un grupo de sus amigas, las encontró comentando
con aire de desolación los problemas dramáticos de
cierta familia: inminentes divorcios, drogadicción de uno
de los hijos, el embarazo indeseado de una hija, la chifladura de
un tío. La conversación ya llevaba casi una hora con
desastres que se apilaban unos tras otros y mi pareja ya creía
acercarse a un solidario ataque de nervios cuando finalmente descubrió
que el grupo hablaba de una telenovela.
Esta historieta viene a cuento a raíz de una
encuesta realizada recientemente por un periódico inglés.
Según la encuesta, un 11 % de los británicos
cree que Hitler era un personaje de ficción, 9 % lo cree
de Churchill y 33 % de Mussolini. En cambio, 57 % cree que el Rey
Arturo y sus caballeros de la Mesa Redonda fueron reales.
No costaría demasiado esfuerzo intentar una
encuesta peruana similar, pero me resisto a prever sus resultados.
A lo que voy es a que no creo que se trate de una Nueva Ignorancia
pero sí a que existe una nueva relación Imagen + Realidad.
Cuando yo aprendía lo poco que sé de
periodismo -en CARETAS, dicho sea al pasar-, la manera de lograr
que el lector crea lo que se afirma en un texto era por medio de
una foto. Si escribimos "de nuestro corresponsal en Timbuctú",
decía Zileri, "tenemos que incluir una foto del corresponsal
en una calle de Timbuctú."
Esos tiempos ya pasaron. Hoy, con las nuevas técnicas,
una foto, un vídeo o una película no demuestran nada.
Todo se puede trucar. Yo puedo aparecer en una foto o película
con cabeza de caballo, y no como en las viejas falsificaciones o
"montajes" sino mi auténtico yo con una auténtica
cabeza caballar. Hasta me pueden hacer correr en Monterrico.
¿Qué tiene de extraño, entonces,
que a muchos les aparezcan más reales los personajes de una
telenovela (o de una animación en el cine) que sus propias
familias? ¿O que crean más en los pishtacos o en los
muquis que en algún político que aparece en diarios
y TV?
|
|