Gastronomía Originalidad y neologismos a la carta.
Un Jumping Beef con Arroz
Los pasajes de José Olaya y de Santa Rosa concentran en pocos metros de calle peatonal una veintena de restaurantes en los que el turista puede degustar la celebrada comida típica del país. En todos ellos la oferta gastronómica es parecida, lo que cambia es la traducción turística del menú a diversas lenguas, algunas de ellas aún por ser descubiertas.
Por ejemplo, el seco de cabrito es “dried lamb skin with yaccan, rice and beans” (piel de cordero seca con yaccan, arroz y judías). Habría que imaginar la cara del gringo creyéndose a punto de comer piel de animal. En otros casos el ingenioso traductor haya introducido pequeñas erratas o cambios de sitio de letras: en vez de potatoes leerá “potatpes” (papas), “shirimps” por shrimps (camarones) y “trhouth” en lugar de trout (trucha). Pudimos encontrar hasta cuatro formas distintas de escribir “frito”: “frietd”, “freit”, “freid” y fried.