miércoles 18 de septiembre de 2013
Usuarios
e-mail:
Contraseña:
¿Olvidó su contraseña?
InstruccionesHáganos su Página de InicioAgréguenos a sus Favoritos
 
 
 
Edición 2209

01/Dic/2011
 
 
Secciones
Acceso libre Nos Escriben ...VER
Sólo para usuarios suscritos Mar de Fondo
Acceso libre ActualidadVER
Acceso libre PolíticaVER
Acceso libre DebateVER
Acceso libre Cade 2011VER
Sólo para usuarios suscritos Tauromaquia
Sólo para usuarios suscritos Bienes & Servicios
Sólo para usuarios suscritos Cultura
Sólo para usuarios suscritos Caretas TV
Sólo para usuarios suscritos El Misterio de la Poesía
Acceso libre Conc. CanallaVER
Sólo para usuarios suscritos Quino
Columnistas
Sólo para usuarios suscritos Raúl Vargas
Sólo para usuarios suscritos Gustavo Gorriti
Acceso libre Alfredo BarnecheaVER
Sólo para usuarios suscritos Augusto Elmore
Sólo para usuarios suscritos China Tudela
Sólo para usuarios suscritos Luis E. Lama
Suplementos
Acceso libre Inf. ChinaVER
Ediciones
anteriores


Última Edición: 2300
Otras Ediciones Anteriores
 
 

Inicio > Revista

Libro El diccionario matsigenka o de la preservación de la cosmovisión de la etnia aborigen mediante el reconocimiento de su lengua.

El Libro de la Selva

2 imágenes disponibles FOTOS 

Ver galería

Diccionario incluye 14,000 vocablos.

Dos términos para considerar: tsotetagantsi, cuyo significado es ‘conservar’, y niagantsi, que se traduce como ‘idioma’. En resumen, preservar la lengua. Matsigenka, en este caso, como necesidad de retener la variedad y cosmovisión de dicha etnia aborigen erigida a partir de su lengua. O, en significado seco, el diccionario Matsigenka-Castellano, elaborado por el Instituto Lingüístico de Verano y patrocinado por el Consorcio Camisea (cuya área de acción de extracción gasífera queda en predios territoriales de la etnia en cuestión) y los ministerios de Educación y Cultura.

Ampliar imagen
Para desmenuzar: un total de 14,000 palabras, entre matsigenkas y castellanas, acompañadas de ilustraciones, apoyo fonético para la pronunciación o frases útiles para un citadino equis que pueda perderse en el Urubamba: bastará enunciar ‘¿aiño aka kemirorira iriniane virakocha?’ para preguntarle a un matsigenka si es que hay alguien por ahí que entienda castellano. De yapa, también hay sugerencias de nombres propios: basta nombrar al hijo ‘Kito’, que significa ‘camarón’, y a la hija ‘Kemi’, por zapallo, y queda.


 


anterior

enviar

imprimir

siguiente
Búsqueda | Mensaje | Revista